И в слоновой кости есть трещины пословица аналог русская

Олимпиада по русскому языку. 7 класс

Автор-составитель Подчасова Л.Ю.,

учитель русского языка и литературы

Желаем успехов!

(0-7 баллов) Распределите слова по группам в соответствии с особенностями ударения:

Нормативные варианты ударения

Допустимые варианты ударения

Устаревшие варианты ударения

ФенОмен – феномЕн, звОнит – звонИт, мЕльком – мелькОм, Искристый – искрИстый

(0-6 баллов) В древнерусском языке каждая буква алфавита имела своё название в виде слова. Назовите 6 букв древнерусского алфавита.

(3 балла) Что означает выражение СИЗИФОВ ТРУД?

( 1 балл) Назовите русскую пословицу, смысл которой соответствует пословицам других народов:

- И в хорошем огороде есть гнилые тыквы (осетинская)

И в слоновой кости есть трещины (индонезийская).

5. (0-6 баллов) Какой частью речи может быть слово ТОЛЬКО? Приведите по одному примеру на каждый случай.

6.( 0-4 балла) Как называется лексическое явление, на основе которого построено стихотворение? Подтвердите примерами из текста:

Бобёр, в Лисе души не чая,

К ней заглянул на чашку чая

И села в кресло мягкое напротив,

И ложечкою чай он помешал.

7. (7 баллов) Расставьте знаки препинания:

Самое большое блюдо на свете жареный верблюд. Это лакомство обычное украшение свадебного стола бедуинов. Для его приготовления варёные яйца тушатся в рыбе рыба в варёной курице курица в жареном баране а баран запекается в верблюжьей туше.

Объём работы – не менее 1 страницы.

*Н.А. Котляревский ( 1863 – 1925) – академик, литературный критик, писатель – публицист.

Критерии оценивания олимпиадной работы по русскому языку в 7 классе

Комментарии к выставлению оценок

По 1 баллу за верно размещённое слово

По 1 баллу за каждую верно названную букву

3 балла за правильный ответ

1 балл за верно названную пословицу

Наречие-1 балл, союз-1 балл, частица – 1 балл + по 1 баллу за верный пример

1 балл + 3 пары слов – по 1 баллу за пару

По 1 баллу за каждый верно поставленный знак препинания

Пишущий понимает авторскую мысль и раскрывает её достаточно полно и глубоко – 5 баллов

Пишущий понимает авторскую позицию, но раскрывает её поверхностно -2 балла

Пишущий понимает авторскую позицию, но затрудняется в её объяснении - 1 балл

Пишущий не понимает авторской позиции - 0 баллов

Пишущий владеет специальной лексикой (лингвистической терминологией) и умело её использует при анализе текста

Сочинение написано грамотно и без ошибок ( 3 балла)

В сочинении допущено не более 3 ошибок по содержанию и речи - 2 балла,

-4-5 ошибок по содержанию и речи - 1 балл,

- более 5 ошибок по содержанию и речи - 0 баллов

Грамотность: в сочинении допущено не более 2 орфографических , 2 пунктуационных и 2 грамматических ошибок

Или 1 орф. и 3 пункт;

Или 4 пункт. и 0 орф. – 2 балла

-4 орф. и 4 пункт.;

Или 3 орф. и 5 пункт;

Или 7 пункт. и 4 грам. – 1 балл

- более 8 ошибок - 0 баллов.

ИТОГО: 47 баллов.

Русский язык 7 класс

Нормативные варианты ударения

Допустимые варианты ударения

Устаревшие варианты ударения

ЗвонИт, мЕльком, фенОмен, искрИстый

3. Тяжёлая, изнурительная, бесполезная работа

4. И на солнце есть пятна.

5. а) частица - Танцевала только два раза. (= всего лишь)

Б) союз – Всё было хорошо, только скучновато. (=однако, но)

В) наречие – Я только проснулась. ( недавно)

6. Явление – омонимия; 3 пары слов – омонимов.

7 . Самое большое блюдо на свете - жареный верблюд. Это лакомство - обычное украшение свадебного стола бедуинов. Для его приготовления варёные яйца тушатся в рыбе, рыба - в варёной курице, курица - в жареном баране, а баран запекается в верблюжьей туше (7 знаков препинания).

Выберите книгу со скидкой:


Математика. Новый полный справочник школьника для подготовки к ЕГЭ

350 руб. 222.00 руб.


Дошкольная педагогика с основами методик воспитания и обучения. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения. 2-е изд.

350 руб. 963.00 руб.


Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

350 руб. 169.00 руб.


Начинаю считать: для детей 4-5 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

350 руб. 169.00 руб.


Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 2, 2-е изд., испр. и перераб.

350 руб. 169.00 руб.


Пишу буквы: для детей 5-6 лет. Ч. 2. 2-е изд, испр. и перераб.

350 руб. 169.00 руб.


Русско-английский словарик в картинках для начальной школы

350 руб. 163.00 руб.


ОГЭ. Литература. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ

350 руб. 205.00 руб.


ЕГЭ. Английский язык. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ

350 руб. 171.00 руб.


Рисуем по клеточкам и точкам

350 руб. 248.00 руб.


ЕГЭ. Информатика. Новый полный справочник для подготовки к ЕГЭ

350 руб. 163.00 руб.


350 руб. 114.00 руб.

БОЛЕЕ 58 000 КНИГ И ШИРОКИЙ ВЫБОР КАНЦТОВАРОВ! ИНФОЛАВКА




  • Все материалы
  • Статьи
  • Научные работы
  • Видеоуроки
  • Презентации
  • Конспекты
  • Тесты
  • Рабочие программы
  • Другие методич. материалы
  • Подчасова Любовь ЮрьевнаНаписать 2343 23.08.2015

Номер материала: ДA-012331

  • Русский язык
  • 7 класс
  • Другие методич. материалы

Добавляйте авторские материалы и получите призы от Инфоурок

Еженедельный призовой фонд 100 000 Р

    23.08.2015 524
    23.08.2015 410
    23.08.2015 604
    23.08.2015 301
    23.08.2015 7411
    23.08.2015 2064
    23.08.2015 1583

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

  • Свежие записи
  • Архив
  • Друзья
  • Личная информация
  • Memories

аналоги русских поговорок на немецком языке. любопытная штука ))

Сегодня у меня познавательное настроение. Цвет сиреневый. Не знаю почему, просто мой теплый мир представляется мне сиреневым. Вот таким.

Тык вот. Читала словарь, нужно было найти пару важных фраз по-немецки, и наткнулась на такой перевод простой, казалось бы, поговорки - Ни пуха, ни пера.
По-немецки звучит слегка страшновато ))))) Hals- und Beinbruch!
Что в переводе на русский дословно означает - ПЕРЕЛОМАТЬ ТЕБЕ ШЕЮ И НОГИ! Нехилое пожелание, да? )))))
Поэтому возникло желание почитать и другие поговорки, вдруг да еще что-нибудь эдакое попадется.
Порылась на просторах и нашла несколько вариантов.
Читайте, наслаждайтесь, может кому пригодится для чего. ))))
Если у кого еще есть варианты, делитесь, не жадничайте ))))

  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды текут в море. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Alle Wege führen nach Rom
Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело. Русские аналоги: Первый блин комом.Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три. Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
  • Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет. Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи. Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.
  • Besser spät als nie.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
  • Böse Kühe haben krumme Hörner.
Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога. Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.
  • Gebranntes Kind scheut's Feuer.
Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня. Русский аналог: Кто обжогся на молоке теперь на воду дует.
  • Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы. Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.Терпи, казак, атаманом будешь.
  • Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды. Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши - плачем.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка. Русский аналог: Дуракам везёт
  • Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок. Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
  • Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше. Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
  • Durch Fehler wird man klug.
Дословный перевод: Через ошибки становишься умным. Русский аналог: На ошибках учатся.
  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета. Русский аналог: Одна ласточка весны не делает.Один в поле не воин
  • Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце. Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.
  • Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо. Русские аналоги: Конец — делу венец.Всё хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться. Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.'Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад ,ведь может путь далек или же проложен он в ад'
  • Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением. Русский аналог: Чем выше взлетишь - тем больнее падать
  • Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

  • In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа. Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

Русские народные пословицы и поговорки — это неисчерпаемый кладезь народной мудрости, пришедший к нам из жизненного опыта наших предков.

Если смотреть на эти краткие мудрые изречения, то с точки зрения фольклора, пословица и поговорка — это две разные вещи. Пословица представляет собой краткое ритмизированное изречение, которое содержит в себе явную мысль или иносказание. А поговорка отражает собой какое-то жизненное событие или противопоставление, но не является законченным высказыванием.

100 самых ярких русских народных пословиц и поговорок


  • На чужой каравай – роток не разевай.
  • Копейка рубль бережет.
  • Не буди лихо, пока оно тихо.
  • Друг познается в беде.
  • Работа дураков любит.
  • Жизнь прожить — не поле перейти.
  • Кому война, а кому мать родна.
  • В тихом омуте черти водятся.
  • Дуракам закон не писан.


  • Двое пашут, а семеро руками машут.
  • Гусь свинье не товарищ.
  • И швец, и жнец, и на дуде игрец.
  • Седина в бороду — бес в ребро.
  • Пришла беда – отворяй ворота.
  • Бери в работе умом, а не горбом.
  • Где родился – там и пригодился.
  • Сам заварил кашу — сам ее и расхлебывай.
  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


  • Любишь кататься — люби и саночки возить.
  • Как аукнется, так и откликнется.
  • Работа не волк — в лес не убежит.
  • Чем богаты, тем и рады.
  • Ворон ворону глаз не выклюет.

  • Дорога ложка к обеду.
  • Не учи ученого.
  • Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
  • Кто в лес, кто по дрова.


  • Готовь сани летом, а телегу зимой.
  • Не лыком шит.
  • Было, да сплыло.
  • Всяк сверчок знай свой шесток.
  • Глаза боятся, а руки делают.
  • Голь на выдумку хитра.
  • Незваный гость – хуже татарина.
  • Одного поля ягоды.
  • Сделал дело — гуляй смело.


  • Тише едешь — дальше будешь.
  • Горбатого могила исправит.
  • Бог не выдаст — свинья не съест.
  • Клин клином вышибают.
  • Пьяному море по колено, а лужа по уши.

  • Своя рубашка ближе к телу.
  • Муж да жена — одна сатана.
  • Нет худа без добра.
  • Нужда крепче закона.


  • Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
  • Конь о четырех ногах, а спотыкается.
  • Дают — бери, а бьют — беги.
  • Кто рано встает, тому Бог дает.
  • Семь пятниц на неделе.
  • Бумага все терпит.
  • Из грязи да в князи.
  • Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
  • На Бога надейся, а сам не плошай.


  • Без царя в голове.
  • Дареному коню в зубы не смотрят.
  • У семи нянек дитя без глазу.
  • Кашу маслом не испортишь.
  • Кто про что, а вшивый про баню.
  • Не в бровь, а в глаз.
  • Поспешишь — людей насмешишь.
  • Язык без костей.
  • Нет дыма без огня.


  • Переливать из пустого в порожнее.
  • Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
  • Волка ноги кормят.
  • Бешеной собаке семь верст не крюк.
  • Ласковый теленок двух маток сосет.
  • С волками жить — по-волчьи выть.
  • В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Русский медленно запрягает, да быстро едет.
  • Всяк кулик свое болото хвалит.


  • Береги платье снову, а честь смолоду.
  • Раз на раз не приходится.
  • На нет и суда нет.
  • Нашла коса на камень.
  • Терпенье и труд все перетрут.
  • Овчинка выделки не стоит.
  • Обещанного три года ждут.
  • Мал клоп, да вонюч.
  • Будешь много знать — скоро состаришься.


  • Один в поле не воин.
  • Правда глаза колет.
  • У страха глаза велики.
  • Обещать – дело господское, исполнять – холопское.
  • Дурная голова ногам покоя не дает.
  • Мягко стелет, да жестко спать.
  • Бей своих, чтобы чужие боялись.
  • Не плюй в колодец — придется напиться.
  • Куй железо, пока горячо.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.

У плодов с одного дерева может быть разный вкус (китайская пословица)

Значение: У членов одной семьи разный характер.


У детей ложечника часто самые плохие ложки (исландская пословица)

Значение: Заботясь о других, некоторые забывают о своих близких.


Вот сделал мастер ложку, и получилась она у него плохая. И никто из покупателей ее не покупает. Мастеру выкинуть ложку? Нет. Мастер человек бережливый - он ее просто дарит ребенку своему. А у покупателя в этот самый момент ложка хорошая.

Значение же "сапожника без сапог" в недальновидности самого сапожника - всех сапогами обеспечил, самому на улицу выйти не в чем.

Сапожник без сапог

Про яйца у танцора уже сказали.

Обжегшийся на молоке на воду дует.
[
Сытый голодного не разумеет.

У хорошего хозяина и бычий хуй веревка.

у нас образ ярче: Сапожник без сапог.

Сапожник без сапог

Плохому танцору яйца мешают

Лучше сытый, чем красивый

Обжегшись на молоке дуешь и на воду

Бог дал, бог взял

С волками жить, по волчьи выть

Своё говно не пахнет

Итальянская ли.
Дай волю на ноготок, а он возьмет на весь локоток.
Дай волю на палеи — всю руку откусят.
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет.
Дай дураку волю, а он две возьмет.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
Дай, кумушка, щец, да и хлебец твой.
Дай на прокорм казенную корову — прокормлю и свое стадо.
Дай поблажку ворам — пойдут по дворам.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Ну и т.д. и т.п., итальянцы хуевы.

Плохой балерине юбка мешает (польская пословица)

Значение: Неумелому человеку не стоит жаловаться на пустяковые причины.


А вот русская пословица говорит про танцора:


Упадёшь семь раз – устоишь в восьмой (японская пословица)

Значение: не позволяйте поражениям удерживать вас от движения вперёд.


Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)

Значение: Еда важнее, чем мода.



Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок (бразильская пословица)

Значение: Пострадав, ты становишься более осторожным.


Чёрт всегда забирает обратно свои подарки (украинская пословица)

Значение: Легко пришло, легко ушло. Ничто не длится вечно.


Ну вот как так получается, у всех пословицы мотивируют тебя или чему-то учат, а у укропов, типа живи одним днем и похуй на все.
А потом у них все виноваты кроме них, я в печали

P.S. Ходит по кругу (Японская пословица)
в нашем варианте: Медведь на ухо наступил

Честно говоря, всегда думал, что значение пословицы "Что написано пером, то не вырубишь топором" в том, что рукописный текст невозможно уничтожить. Однако, недавно до меня дошло, что возможен и другой смысл: Невозможно писать топором также аккуратно и мелко, как пером.

Думаю, в этой пословице также есть другой смысл: Не дружите с чертом. Обогатиться не получится.

Хорошая книга подобна доброму другу (китайская пословица)

Значение: Хорошая история останется с вами навсегда.


Борода не делает вас философом (итальянская пословица)

Значение: Не следует судить о вещах по их внешности.


В реке, полной пираний, даже крокодил плывёт на спине (бразильская пословица)

Значение: Каждому следует защищать свои слабые места.


Медведь и охотник никогда не сойдутся во мнениях (норвежская пословица)

Значение: Некоторые разногласия просто невозможно решить.


Скунс не чувствует своего запаха (тайская пословица)

Значение: Люди, поступающие неправильно, часто даже не осознают этого.


Хороший пахарь и на гусе вспашет (литовская пословица)

Значение: Тот, кто знает своё дело, справится с задачей даже при помощи плохих инструментов.


Чтобы победить тигра, следует сохранять спокойствие (тайская пословица)

Значение: Нет смысла паниковать перед лицом опасности.


Дай ему палец – он и руку откусит (итальянская пословица)

Значение: Излишняя доброта лишит вас всех преимуществ.


7 раз отмерь - 1 раз отрежь!


Сколько волка не корми - а у слона всё равно.

Значение: Слоны-таки ЯПовцы.





Цитата
У плодов с одного дерева может быть разный вкус (китайская пословица)

это вообще то Мичурин говорил
а китайцы как обычно скопировали

Плохой танцор- хороший папа!



гусь свинье не товарищ


Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)

У нас: лучше синица в руке, чем дятел в жопе.

Скунс в Таиланде? Что-то сомнительно.

Кому лимонов ящик, кому от хуя хрящик - не всем одинаково везет в жизни.

С русскими интереснее было бы.


Борода не делает вас философом (итальянская пословица)

Значение: а фотоаппарат - фотографом , равно как и скальпель - хирургом .

Хороший пахарь и на гусе вспашет (литовская пословица)

Значение: в умелых руках и хуй - балалайка .

Чтобы победить тигра, следует сохранять спокойствие (тайская пословица)

Значение: зубов бояться - в рот не давать .

ЗЫ. никого не хотел обидеть такой трактовкой .

Пусть они угадают современную русскую пословицу по картинке:


О! Как. А я и не знал. Спасибо.

Хотя стеклянный хуй разбить - дело нехитрое.
Вот жопой перекусить.

"Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала);
"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Носить воду в решете);
"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" (Баба с возу - кобыле легче);
"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" (Горбатого могила исправит);
"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" (Толочь воду в ступе);
"Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности" (Работа дураков любит);
"Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных" (Гусь свинье не товарищ);
"Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке" (Со свиным рылом да в калашный ряд);
"Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки" (Кому и кобыла невеста);
"Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности" (Я не я, и лошадь не моя);
"Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых" (Цыплят по осени считают);
"Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга" (И хочется, и колется);
"Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке" (Волос долог, да ум короток);
"Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами" (Уговор дороже денег);
"Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" (Любовь не картошка, не выбросишь в окошко);
"Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" (Хрен редьки не слаще);
"Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов" (Дуракам закон не писан);
"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" (Кашу маслом не испортишь);
"Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа" (Всяк сверчок знай свой шесток);
"Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта" (За одного битого двух небитых дают).

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.