Горбатого могила исправит продолжение пословицы


Как и в случае с крылатыми выражениями многие русские пословицы и поговорки потеряли свой первозданный смысл. Чаще всего, хоть и не всегда, это было связано с утратой их окончания.

Как в усеченной, так и в полной версии смысл один и тот же: голод — это жестокое испытание, которое не пожалеет, словно родственник, а наоборот, может подтолкнуть любого на совершение преступления.

Но сегодня мы с вами разберем именно ту часть славянского наследия, которая дошла до нас в искаженном виде.

Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше

Общепризнанное значение пословицы заключается в том, что любой человек ищет себе место, где ему будет хорошо и комфортно. Однако есть версия, что первоначальное значение было другим:

Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше послужить Родине.

То есть речь шла не о меркантильных чувствах человека, а, наоборот, о благородных порывах души. Утверждать, что это правда, я, конечно, не буду, но сама теория выглядит красиво.

Бедность не порок

Так говорят, чтобы показать, что бедности нечего стыдиться. Однако оригинал:

Бедность не порок, а вдвое хуже, намекает на то, что лучше иметь какие-то пороки, чем быть бедным. Причем акцентировать внимание нужно не на том, что в пороках есть какая-то польза, а в том, что нищета — это очень тяжелое и негативное явление, с которым лучше не сталкиваться.

Гол как сокол

Сейчас так говорят про человека, у которого нет ничего за душой. Славяне же под этим подразумевали не просто бедного человека, но и смекалистого, пробивного, говоря:

Гол как сокол, а остер как топор.

Ты кашу заварил — тебе и расхлебывать

Изначально сия пословица понималась буквально: крестьянин, приходивший в гости к соседу и получавший приглашение отобедать, из вежливости отказывался и отвечал именно этими словами.

Теперь же мы понимаем ее в переносном смысле: каждый человек должен сам справляться со своими проблемами.

Кто старое помянет — тому глаз вон

Пословица учит тому, что нужно забывать прошлые обиды и прощать людей, причинивших нам зло. Однако в оригинале она звучит как:

Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.

То есть не нужно точить зуб на обидчика, однако и забывать про причиненное вам зло тоже не стоит — нужно быть готовым к повторной подлости от этого человека.

Горбатого могила исправит

Взрослого человека, сформировавшегося как личность, исправить невозможно. С этим сложно не согласиться. Наши предки же говорили иначе:

Горбатого могила исправит, а упрямого дубина.

Они имели в виду то, что физическое несовершенство тела человека исправить уже невозможно (да, пластических хирургов и возможности поставить себе, например, протез ноги, тогда не было), а вот духовно-нравственные качества можно и нужно исправлять в лучшую сторону.

На тебе, Боже, что нам негоже

Такое неуважение к Богу в те далекие времена люди вряд ли бы стали проявлять. Они говорили:

На те, небоже, что нам негоже.

Везет как утопленнику

Сейчас это означает, что человеку жутко не везет. В давние времена же пословица выглядела иначе и понималась почти буквально:

Везёт как субботнему утопленнику — баню топить не надо!

Мол, удача улыбнулась человеку: и помылся, и хлопот, связанных с растопкой бани, у него нет.

Собаку съел

Наши предки же говорили иначе:

Собаку съел, а хвостом подавился.

Это означало, что некто работу, в общем-то, выполнил неплохо, но не идеально, споткнувшись на какой-то мелочи.

Дело мастера боится

Дело мастера боится, а иной мастер дела боится.

Повторенье — мать ученья

Учителя говорят нам это, пытаясь доказать, что повторение — это важная часть образовательного процесса. Исходя же из значения оригинала, можно расценивать это как насмешку над учениками:

Повторенье – мать ученья, утешенье дураков (или как вариант прибежище ослов).

То есть умные понимают все сразу, а глупые только через зубрежку.

Рыбак рыбака видит издалека

Так говорят о родственных душах или людях, имеющих общие интересы, что позволяет им сближаться.

В оригинале выражение звучало так: Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит

И понималось буквально.

За чужим добром ходит он с ведром

Как может показаться, тут говорится о жадных людях. И, как обычно, первоначальное значение пословицы абсолютно противоположное. Бедные крестьяне, получая материальную помощь от более зажиточных соотечественников, стремились хоть как-то их отблагодарить: например, натаскав им воды из колодца.

Ума палата

Многие говорят так об умных образованных личностях, отличающихся высоким уровнем интеллекта. Но более правильно употреблять поговорку в ироническом ключе, ибо полная версия фразы звучит по-другому:

Ума палата, да ключ утерян!

Делу время, а потехе час

Свою курицу за крыло держи, а чужую — щипли

И опять речь идет не о людской жадности, а, наоборот, о щедрости. На Руси существовала такая необычная забава, когда два человека брали в руки по курице и щипали перья с птицы, которую держал сосед.

Моя хата с краю

Сейчас так говорят, когда хотят показать безразличие и равнодушие к чему-либо. В древние времена же, наоборот, тот, кто жил в хате с краю, отвечал за общую безопасность деревни. То есть первым, увидев нападающего врага, такой человек должен был предупредить всех остальных об опасности.

Не свое — не жалко

В нашем сознании закрепился стереотип, что на чужую и казенную собственность всем наплевать. Поэтому к такому имуществу люди относятся безответственно.

На самом деле, пословица опять же характеризовала широту души русского человека. Крестьяне считали, что, по большому счёту, все принадлежит Богу, и, когда их просили чем-то поделиться, они отвечали, мол, бери, не свое — не жалко.

Пьяному море по колено

Пьяному море по колено, а лужа — по уши.

Когда для чужого делаешь, и день не кончается

Первый блин комом

В сегодняшнем понимании она означает, что у человека не получается сделать что-то с первого раза. В древности пословица звучала так:

Первый блин — комАм, блин второй — знакомым, третий — дальней родне, а четвертый — мне.

Она учила, как нужно вести себя по отношению к другим людям.

А комы – это медведи, которых славяне чтили с древних времен. Любой хозяин в первую очередь должен был предложить угощение (образно) именно им.

От работы кони дохнут

От работы кони дохнут, а люди — крепнут.

Имелось в виду то, что труд полезен и облагораживает человека.

Работа не волк, в лес не убежит

Работа — не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.

Старый конь борозды не испортит

Человек в возрасте обладает опытом и способен справиться с каким-либо делом не хуже молодого. Однако, если услышать полную версию:

Хлопот полон рот

Пословица означала кучу дел, которые нужно решить. Но есть меткое продолжение:

Хлопот полон рот, а перекусить нечего.

Заключение

Получается, что народная мудрость оказалась еще мудренее, чем может показаться сначала. Поэтому, если вы желаете похвастать своей эрудированностью, то, чтобы не попасть впросак, используйте пословицы и крылатые фразы правильно.

Пословицы и их забытые окончания


Употребляя в своей речи общеизвестные крылатые фразы, например из литературной классики или популярных фильмов, мы часто даже не договариваем их до конца. Во-первых, чаще всего по лицу собеседника видим, что читали одни с ним книги и смотрели те же фильмы, и нам ясно, что мы друг друга поняли. Во-вторых, многие фразы настолько узнаваемы всеми, что вторую их половину не договаривают уже давно. Но придет другое поколение и будет думать, что вся мудрость только в этой короткой фразе, не зная о ее недосказанности, теряя изначальный смысл! Так произошло со многими русскими поговорками и пословицами. Мы произносим их, думая, что смысл их нам понятен с пеленок, но… Видимо, наши предки тоже не утруждались договаривать их до конца, оставив нам в наследство лишь первые их половинки…


Русские пословицы и поговорки – многовековая народная мудрость, остро отточенная, порой даже злая. Оказывается, не все они несут то зерно, которое в них вложили наши предки – либо оно меньше, либо другого сорта. А все из-за утерянного окончания!

Порой смысл такой усеченной поговорки не только потерян, но и вовсе непонятен. А русский народ зря слов не бросал! Нужно только найти и вернуть эти утраченные зерна мудрости и понять всю прелесть и остроту народной мысли!


Попробуем поискать изначальный смысл, вернув пословицам окончания. Начнем с пословиц, утративших лишь часть смысла: вроде бы все правильно, да чего-то не хватает, что-то недосказано.

Утро вечера мудренее, жена мужа удалее.

Голод не тетка, пирожка не поднесет.

На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.

Вынь, да положь; роди, да подай.

Мал золотник, да дорог; велик пень, да трухляв.

Молодые бранятся - тешатся, а старики бранятся – бесятся.

С этими пословицами все понятно – в них только некоторая недоговоренность, и возвращенная часть усиливает смысл народной мудрости. Сложнее с теми пословицами и поговорками, смысл которых с утратой их второй части полностью изменился!

Как часто мы слышали от взрослых еще в детстве: "В здоровом теле - здоровый дух!"? Вроде бы смысл сомнений не вызывает, и мы то же самое повторяем нашим детям, например, заставляя их делать утреннюю гимнастику. А ведь изначально это звучало так: "В здоровом теле здоровый дух – редкое явление". Именно так писал Децим Юний Ювенал, римский поэт-сатирик, в своих "Сатирах". Вот что значит вырвать слова из контекста, чем в наше время злоупотребляют многие. Смысл, оказывает, вложен был абсолютно другой!


Пьяному море по колено – понятно, что в нетрезвом виде человеку все нипочем, а на самом деле? Пьяному море по колено, а лужа - по уши.

Ума палата! Значит очень умный человек, и к его мнению стоит прислушаться. А если вернуть окончание? Ума палата, да ключ потерян!

Повторение – мать учения! Ну, какой тут может быть другой смысл? А вы у Овидия спросите, это ведь его слова: "Повторение – мать учения и прибежище ослов (утешенье дураков)".

Смысл многих пословиц без их утраченной части вообще неясен! К чему бы это сказано: "Везет, как утопленнику". Но если восстановить весь текст, то все станет на свои места:

Везёт как субботнему утопленнику - баню топить не надо! Так что везение только на стороне утонувших в субботу – баню им топить не придется, экономия в хозяйстве!

Курочка по зёрнышку клюёт – то есть, каждое дело помалу делается, но верните окончание и все предстанет в ином свете. Курочка по зёрнышку клюёт, а весь двор в помёте!

Как только на работе появляется новое начальство и начинает нововведения, обязательно кто-то скажет: "Новая метла по-новому метёт!". А ведь весь смысл – во второй половине: "Новая метла по-новому метёт, а как сломается - под лавкой валяется".

Когда, например, встречаются ранее незнакомые единомышленники, увлеченные одним делом или люди одной профессии, то говорят: "Рыбак рыбака видит издалека". А на самом деле было: "Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит". Ведь где один уже рыбу ловит, второму делать нечего!


Велик наш язык и мудрость народа. Прямо чудеса в решете, да и только! Точнее: Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда.


Пословицы и поговорки, в которых заключены советы на каждый день и по любому случаю для взрослых и детей.

Русские народные пословицы и поговорки:
1. Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.
2. Бабушка гадала, надвое сказала, то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
3. Бедность – не порок, а несчастье.
4. Блажен, кто верует, но силён, кто ведает.
5. Вашими молитвами, как шестами подпираемся.
6. В здоровом теле здоровый дух – великое благо, но редкая удача.
7. В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.
8. Везет, как субботнему утопленнику – баню топить не надо.
9. Везут, как утопленнику – плыл, плыл, да на берегу и утонут.
10. Век живи – век учись, а дураком помрёшь.
11. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
12. Все люди братья, как Каин и Авель.
13. В ступе воду толочь – вода будет.
14. Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
15. Где тонко, там и рвётся, где толсто, там и наслаивается.
16. Где тонко, там и рвётся, где худо, там и порется.
17. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
18. Гол как сокол, а остер как топор.
19. Голод не тётка, а мать родная.
20. Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина.
21. Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, да что сладко.
22. Два сапога пара, да оба левые.
23. Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.
24. Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.
25. Делай всем людям то, что ты желал бы, чтобы тебе делали люди, и не делайте другим того, чего ты не желал бы себе.
26. Дело мастера боится, а иной мастер боится дела.
27. Денег куры не клюют — денег нет и кур нет.
28. Денег некуда девать, кошель не на что купить.
29. Дети – зеркальное отражение своих родителей.
30. Дети – цветы жизни на могилах родителей.
31. Дорога ложка к обеду, а там хоть и под лавку её.
32. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.
33. Друг познаётся в беде, как золото в огне.
34. Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.
35. За битого, двух небитых дают, да не больно-то берут.
36. За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
37. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.
38. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
39. Знай наших – последняя копейка — ребром.
40. И делу время, и потехе час.
41. И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.
42. Исключение подтверждает правило в неисключительных случаях.
43. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
44. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто старое забудет – тому оба глаза вон.
45. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
46. Курочка по зернышку клюет, и сыта бывает.
47. Лиха беда начало, а там уж близок и конец.
48. Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.
49. Молодые бранятся, только тешатся, а старики бранятся, сдуру бесятся.
50. Молодо-зелено – погулять велено.
51. Мужчина без женщины – человек без ребра, а женщина без мужчины – ребро без человека.
52. На (обиженных) сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
53. На фига козе баян, она и так весёлая.
54. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
55. Не все коту масленица, будет и пост.
56. Не всё коту масло и творог, иногда и мордой о порог.
57. Не делай другим того, чего не желаешь чтобы сделали тебе.
58. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
59. Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться.
60. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
61. Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
62. Один в поле не воин, а путник.
63. Относить к людям так, как они хотят, чтоб к ним относились.
64. От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
65. От овса кони не рыщут, а от добра, добра не ищут.
66. От слёз да плача бежит удача, а кто и в горе смеётся, тому всё удаётся.
67. Палка, о двух концах, туда и сюда бьет.
68. Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.
69. Повторенье – мать ученья и пристанище для дураков.
70. Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся – не успевает.
71. Прошёл огонь, воду и медные трубы, да попал к чёрту в зубы.
72. Пьяному море по колено, а лужа – по уши.
73. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
74. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
75. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
76. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
77. Рука руку моет, да обе свербят.
78. Рука руку моет, и обе чистые.
79. С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
80. Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.
81. Сделай дело – гуляй смело.
82. С милым рай и в шалаше, если тот шалаш в раю.
83. С милым рай в шалаше, если тот шалаш добра полон.
84. Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.
85. Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.
86. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
87. Собаку съели, хвостом подавились.
88. Собачья жизнь – брехать нужно, а есть нечего.
89. Спасение утопающего – дело рук самого утопающего.
90. Старость не радость, сядешь – не встанешь, побежишь – не остановишься.
91. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
92. Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.
93. У страха глаза велики, да ничего не видят.
94. Ударили по одной щеке – подставь другую, но не дай себя ударить.
95. Ума палата, да ключ потерян.
96. Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
97. Хлопот полон рот, а прикусить нечего.
98. Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.
99. Чужую беду руками разведу, к своей – ума не приложу.
100. Шила в мешке не утаишь, девушку под зАмком не спрячешь.
101. Шито-крыто, а узелок-то тут.
102. Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится.
103. Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.
104. Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

Кто же сочиняет и несёт в Мир такую мудрость.
Когда девочка-девушка не знает своего жениха, она зовётся невестой, — та, что ещё пока не знает весть о своей судьбе — не знает своего суженого.
Когда девушка встречает своего жениха, она уже зовётся вестой, — той, что уже знает весть о своём суженном, знает за кого ей замуж выходить.
После свадьбы она становится ведуньей, — той, что уже ведает свою судьбу.
Родила ребёнка и стала ведьмой, — ведающей матерью, и вот именно ведающая мать-ведьма, возясь со своими детьми, мужем, а после и со внуками… и сочиняет такую мудрость.

Помимо этого, ведьма-ведающая мать тоже имеет своё подразделение.
Та, что родила дочь, зовётся бабой, — та, что в начале Божественного пути и стремится к познанию Божественного.
Та, что родила сына, зовётся маткой — мать рождающая души, — та, что продолжает род человеческий на земле.
После христианизации Руси, западные вороги всё исковеркали — подменили понятия.
----

И ещё, из Советского сборника (для раздумий с включённым фильтром):
Пословицы и поговорки:
1. Берегись бед, пока их нет.
2. Береженого всяк бережет, не береженого лихо стережет.
3. Бесплатный сыр только в мышеловке.
4. Большому кораблю — большое плавание.
5. Бранись, а рукам воли не давай.
6. Бранью и криком к согласию не придешь.
7. Будет охота — заладится любая работа.
8. Будь снисходительным к другим, но строгим к себе.
9. Будь умелым не языком, а делом.
10. В лес дрова не везут, а в колодец воду не льют.
11. Век живи, век надейся.
12. Вору потакать, что самому воровать.
13. Вперед не суйся, назад не оставайся.
14. Всех слушай, а свой ум имей.
15. Всякий совет к разуму хорош.
16. Гляди в оба, а зри в три.
17. Говори мало, слушай много, а думай еще больше.
18. Давши слово — держись, а не давши — крепись.
19. Даже из трудного положения есть выход.
20. Дальше положишь, ближе возьмешь.
21. Две шапки на себя не наденешь.
22. Делая зло, на добро не надейся.
23. Доброе сердце лучше пригожества.
24. Доверять доверяй, да почаще проверяй.
25. Дорогу осилит идущий.
26. Дорогу не ищут, а спрашивают.
27. Дружба созидает, вражда разрушает.
28. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
29. За хорошим советом обращайся к родителю либо к учителю.
30. За чем пойдешь, то и найдешь.
31. Знай край, да не падай.
32. Знай свое место.
33. И мудрому человеку совет требуется.
34. И от сладких слов бывает горько.
35. Из грязной воды еще никто чистым не вышел.
36. Из ошибки извлеки пользу.
37. Каждый о себе заботится.
38. Как прибыло, так и убыло.
39. Каков привет, таков и ответ.
40. Капля по капле и камень долбит.
41. Копейка любит, чтоб ее считали.
42. Кто всем угождает, тот никому не угодит.
43. Кто завидует, тот страдает.
44. Кто ищет, тот находит.
45. Кто любит Бога, добра получит много.
46. Кто много болтает, тот беду накликает.
47. Кто на чужое зарится, тот своего лишается.
48. Кто не слушает советов, тому нечем помочь.
49. Кто скоро помог, тот дважды помог.
50. Кто спрашивает, тот учится.
51. Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется.
52. Кто терпелив, тот удачлив.
53. Куй железо, пока горячо.
54. Лишнее пожелаешь, последнее потеряешь.
55. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
56. Лучше ждать и не дождаться, чем найти и потерять.
57. Лучше не дойти, чем далеко зайти.
58. Лучше не обещать, чем слово не сдержать.
59. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
60. Лучше поздно, чем никогда.
61. Лучше свое старое, чем чужое новое.
62. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
63. Лучше умный упрек, чем глупая похвала.
64. Любишь подарки, люби и отдарки.
65. Мудрый молчит, пока глупый ворчит.
66. На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся.
67. На одних благих намерениях далеко не уедешь.
68. Наперед не узнаешь, где найдешь, а где потеряешь.
69. Не в свои сани не садись.
70. Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь.
71. Не всякому слуху верь.
72. Не выноси сор из избы.
73. Не делай другому того, чего не желаешь себе.
74. Не делай того, чего надо стыдиться.
75. Не зная броду, не лезь в воду.
76. Не ленись, а трудись, а трудясь — учись.
77. Не меряй всех на свой аршин.
78. Не открывай двери, коли не знаешь кому.
79. Не плюй в колодец: самому пригодится водицы напиться.
80. Не плюй против ветра.
81. Не поддразнивай и не передразнивай.
82. Не подумавши, ничего не начинай.
83. Не позволяй расходу главенствовать над доходом.
84. Не привыкай к плохому, подожди хорошее.
85. Не разевай рта, сорока залетит.
86. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
87. Не руби сук, на котором сидишь.
88. Не сиди сложа руки, так и не будет скуки.
89. Не суди о других научись судить о себе самом.
90. Не судите о других людях не зная о них.
91. Не стыдно молчать, коли нечего сказать.
92. Не суди о людях по их наружности.
93. Не суй свой нос не в свой вопрос.
94. Не туши дровами огонь.
95. Не украшай платье, украшай ум.
96. Не унывай, на Бога уповай, а сам не плошай.
97. Не уставай делать добро.
98. Не хвали себя, есть лучше тебя.
99. Не хвали себя, пусть люди тебя похвалят.
100. Не хитри — нападешь на более хитрого.
101. Неправдой не проживешь.
102. Никого не слушать да торопиться — никуда не годится.
103. Одно нынче лучше двух завтра.
104. От добра добра не ищут.
105. Под лежачий камень вода не течет.
106. Позоря других, себя позоришь.
107. Помогая другим, помогаешь себе.
108. После драки кулаками не машут.
109. Поспешишь — людей насмешишь.
110. Руби дерево по себе.
111. С добрыми дружись, а лихих берегись.
112. С людьми советуйся, а своего ума не теряй.
113. С огнем не шути, с водой не дружи, ветру не верь.
114. Сам не падай и другого не роняй.
115. Своего не чурайся — за чужое не хватайся.
116. Своего спасиба не жалей.
117. Свою работу на других не перекладывай.
118. Семеро одного не ждут.
119. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
120. Семь раз проверь, прежде чем не доверять кому либо.
121. Следя за чужим поведением, исправляй свое.
122. Случившееся может повториться.
123. Слушай старших.
124. Спасибо — великое слово.
125. Спор — не разговор.
126. Спрос — не грех и денег за него не платить.
127. Стоишь высоко — не гордись, стоишь низко — не гнись.
128. Суди о других по себе и ты вряд ли ошибешься.
129. Там, где больше двух — говорят вслух.
130. Терпеливый победит сильного.
131. Тому, кто тебе льстит, не доверяй.
132. Ты — это ты, а другие — это другие.
133. Улыбка никому не вредит.
134. Умей говорить, умей и слушать.
135. Умел брать, умей отдать.
136. Умел ошибиться, умей и поправиться.
137. Упал, так вставай.
138. Усердие — мать успеха.
139. Утро вечера мудренее.
140. Хорошее начало полдела откачало.
141. Худой мир лучше доброй ссоры.
142. Чаще советуйся со своими ногами.
143. Чего не воротишь, про то лучше забыть.
144. Чего не потерял, того не ищи.
145. Что заслужишь, то и получишь.
146. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
147. Что от сердца идет, то до сердца дойдет.
148. Чужим умом долго не проживешь.
149. Чужое добро не впрок.
150. Чужому счастью не завидуй.
----

Всем добра и ясного, тёплого солнышка!
_______________________________________
P. S.: Девы, если знаете ещё что интересненькое, пишите в комментах…

Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также:

Пожалуйста, не занимайтесь самолечением!
При симпотмах заболевания - обратитесь к врачу.